Наши условия продажи и доставки применяются исключительно. Мы не признаем никаких условий и положений заказчика, которые противоречат или отклоняются от наших условий продажи, если мы прямо не согласились с их действительностью в письменной форме. Наши условия продажи применяются также, если мы осуществляем доставку заказчику без оговорок, несмотря на то, что нам известно об условиях и положениях заказчика, которые противоречат или отклоняются от наших условий продажи.
Наши предложения всегда могут быть изменены и могут быть отозваны в любое время до тех пор, пока клиент не получит их принятия.
Заказы считаются принятыми только после письменного подтверждения заказа. Наше письменное подтверждение заказа имеет решающее значение для объема и условий поставки. Отклонения в подтверждении заказа от ранее заключенных соглашений считаются одобренными, если заказчик не возражает в письменной форме в течение двух рабочих дней с момента получения. Мы оставляем за собой право отклоняться от согласованного объема услуг в связи с изменениями обязательных юридических или технических стандартов. Мы рассмотрим запросы заказчика на изменение содержания услуг, которые должны быть предоставлены после заключения договора (например, работы по переоборудованию или расширению), в рамках наших операционных возможностей и только за отдельную плату в соответствии с нашим отдельным предложением или нашими ценами, действующими на момент принятия запросов на изменение.
Мы оставляем за собой право собственности и авторские права на любые иллюстрации, чертежи или другие документы, полученные заказчиком до заключения договора. Они не могут быть предоставлены третьим лицам. Заказчику требуется наше прямое письменное согласие перед передачей их третьим лицам. Если иное прямо не оговорено, мы не обязаны проверять точность информации и материалов, предоставленных заказчиком. В отношении машин, изготовленных в соответствии со спецификациями, чертежами или эскизами, предоставленными заказчиком, мы не несем ответственности за какие-либо нарушения прав интеллектуальной собственности третьих лиц. Если третьи лица предъявляют нам претензии в этом отношении, заказчик должен полностью возместить нам ущерб от таких претензий.
Наши цены не включают НДС. Если не согласовано иное, указанные цены являются ценами франко-завод, без упаковки, транспортировки, транспортного страхования, сборки или ввода в эксплуатацию. Мы оставляем за собой право взимать цены, действующие на дату поставки, если поставка должна быть осуществлена позднее, чем через четыре месяца после подтверждения заказа. Это применяется, в частности, если цены на материалы, заработная плата или другие факторы стоимости выросли с момента заключения договора или если обстоятельства, не зависящие от нас, делают производство или дистрибуцию более дорогими.
Если не согласовано иное, оплата производится наличными без каких-либо вычетов, а именно: 1/3 от стоимости поставки при заказе, 1/3 от стоимости поставки после уведомления о готовности к отправке нами и 1/3 через 30 дней после даты выставления счета. Только наличные платежи и банковские переводы считаются платежами наличными. Если клиент не выполняет платеж, мы имеем право потребовать проценты за просрочку по ставке 3 процента годовых сверх установленной законом процентной ставки за просрочку. Если мы сможем доказать более высокие убытки, вызванные задержкой, мы имеем право потребовать их. Клиент оставляет за собой право доказать меньшие убытки. Кроме того, если клиент не выполняет платеж, все претензии, включая отсроченные претензии, подлежат немедленному уплате.
Клиент имеет право на зачет или удержание только в том случае, если его встречные требования были юридически установлены, не оспариваются или были признаны нами. Кроме того, он имеет право воспользоваться правом удержания только в той мере, в которой встречное требование основано на тех же договорных отношениях.
Срок поставки начинается с момента отправки подтверждения заказа. Он считается выполненным, если поставляемый товар покинул завод или о готовности к отправке было сообщено к моменту истечения срока поставки. Изменения в объеме услуг, согласованных с заказчиком, приведут к отмене согласованных дат и сроков поставки, если не согласовано иное. Соблюдение наших обязательств по поставке предполагает своевременное или надлежащее выполнение обязательств заказчика (например, своевременное получение согласованных авансовых платежей, своевременное предоставление документов, согласований, технической информации о заготовках или образцах заготовок, которые должен предоставить заказчик). Наш срок поставки будет продлен соответствующим образом, если заказчик не выполнит свои обязательства вовремя или надлежащим образом или если возникнут непредвиденные обстоятельства (по состоянию на 1 февраля 2021 г.), независимо от того, происходят ли они на нашем заводе или у наших субподрядчиков (например, сбои в работе, забастовки, задержки в поставке сырья и т. д.). Мы не несем ответственности за вышеупомянутые обстоятельства, даже если они возникли во время существующей задержки. Частичные поставки допускаются при условии поставки целых узлов или отдельных независимых компонентов.
Если в договоре оговорено, что поставляемый товар должен быть установлен нами в месте, указанном заказчиком, применяется следующее: Все строительные работы (включая энергоснабжение) должны быть завершены до начала установки в такой степени, чтобы установка могла начаться сразу после доставки и выполняться без перерывов. Заказчик должен предоставить сухое, хорошо освещенное и запираемое помещение для хранения деталей машин, материалов, инструментов и т. д. Для установки заказчик должен предоставить за свой счет вспомогательный персонал и другое оборудование и принадлежности, необходимые для установки и ввода в эксплуатацию. Заказчик должен возместить расходы на проезд и проживание, а также дневные ставки, действующие на момент установки для сотрудников, направленных нами. Пункт 8, абзац 2 соответственно применяется к задержкам в установке.
В случае задержки по простой небрежности наша ответственность ограничивается типичным для договора ущербом, который мы могли бы разумно предвидеть, или типичными договорными расходами, понесенными заказчиком. Эти требования дополнительно ограничены 25% от чистой стоимости поставки. Если поставка задерживается после установленного срока, заказчик может установить для нас разумный срок поставки; если этот срок истекает безрезультатно, заказчик имеет право расторгнуть договор. Пока заказчик не уведомил нас об отказе, мы имеем право на выполнение даже после истечения установленного заказчиком срока. Заказчик обязан немедленно принять все меры для уменьшения ущерба. Оплата любого согласованного договорного штрафа будет недействительной, если заказчик не выполнит возложенное на него обязательство.
Если покупатель не выполняет свои обязательства по приемке или если время производства задерживается из-за невыполнения покупателем своих обязательств, или если отгрузка задерживается по просьбе покупателя, с покупателя взимается фиксированная ставка в размере половины процента от суммы счета за каждую неделю за расходы на хранение. Покупатель имеет право предоставить доказательства более низких расходов. Риск случайной потери или случайного ухудшения качества приобретенного товара переходит к покупателю в момент, когда покупатель не выполняет свои обязательства по приемке. Доставка всегда осуществляется за счет покупателя и риск франко-завод, даже если доставка осуществляется с использованием собственных транспортных средств компании. Упаковка оплачивается по себестоимости. По просьбе покупателя мы застрахуем груз от поломки, транспортировки, пожара и повреждения водой за счет покупателя.
Поставленные товары остаются нашей собственностью до тех пор, пока все наши требования, вытекающие из деловых отношений с заказчиком, не будут полностью оплачены, включая любые будущие требования. Если стоимость обеспечения, предоставленного удержанием права собственности, превышает наше обеспеченное требование на 20%, мы освободим товар по требованию заказчика и по нашему усмотрению. До полной оплаты товары не могут быть заложены или уступлены в качестве обеспечения без нашего согласия. Если они перепродаются, это может быть сделано только при условии сохранения права собственности. Обработка или преобразование всегда выполняются для нас как производителя, но без обязательств с нашей стороны. Если наше совместное владение истекает в результате объединения, настоящим соглашаемся, что (совместное) владение заказчиком на единый товар переходит к нам пропорционально по стоимости. Согласовано, что при перепродаже все требования заказчика к его заказчикам, в частности по уплате покупной цены, уступаются нам. Заказчик должен немедленно уведомить нас, если третьи лица желают заявить о своих правах на зарезервированные товары, в частности, если происходят аресты. Заказчик несет расходы, понесенные нами в связи с мерами по устранению такого вмешательства, в частности, в связи с процедурами вмешательства, если только они не могут быть взысканы с другой стороны. Заказчик обязан по нашему запросу направить нам список товаров, подлежащих удержанию права собственности, которые все еще существуют, их местонахождение и претензии к должникам-третьим лицам, вместе с копиями счетов-фактур. Заявление о удержании права собственности и изъятие нами предмета поставки не считается отказом от договора.
1. Für Sach- und Rechtsmängel neu hergestellter Ware haften wir wie folgt:
a) Soweit nicht nachfolgend etwas anderes geregelt ist, haften wir für Sach- und Rechtsmängel für einen Zeitraum von 12 Monaten ab Gefahrübergang. Abweichend von Satz 1 gilt die gesetzliche Gewährleistungsfrist, wenn ein Rechtsmangel vorliegt, der in einem dinglichen Recht eines Dritten besteht, aufgrund dessen Herausgabe der Ware verlangt werden kann. Die gesetzliche Gewährleistungsfrist gilt auch im Falle von Vorsatz und grober Fahrlässigkeit, sofern wir einen Mangel arglistig verschwiegen haben oder eine Haltbarkeits- oder Beschaffenheitsgarantie für die Ware übernommen haben. Stand: 01.02.2021
b) Offensichtliche Mängel hat der Besteller unverzüglich, spätestens jedoch zwei Wochen nach Ablieferung anzuzeigen. Sonstige Mängel sind unverzüglich nach Entdeckung anzuzeigen. Die Anzeige hat schriftlich zu erfolgen. Ihr ist eine nachvollziehbare Beschreibung des Mangels beizufügen. Für nicht rechtzeitig angezeigte Mängel entfällt die Gewährleistung.
c) Wir sind nach unserer Wahl berechtigt, innerhalb angemessener Frist Mängel durch Nachbesserung oder durch Lieferung mangelfreier Ware zu beheben. Wir sind berechtigt, solche Änderungen an der Ware durchzuführen, die aufgrund von Mängeln erforderlich werden, soweit dadurch die vertragsgegenständliche Leistung nicht mehr als nur unerheblich verändert wird. Die betreffenden Teile sind auf unser Verlangen an uns zu senden. Die für die Nachbesserung bzw. Ersatzlieferung erforderlichen Kosten tragen wir, sofern sich die Beanstandung als berechtigt herausstellt. Erhöhen sich die Kosten dadurch, dass die Ware – falls der Besteller Endabnehmer ist - an einen anderen Ort, als die vereinbarte Lieferanschrift verbracht oder nicht bestimmungsgemäß verwendet wird oder – falls der Besteller Händler ist – die Ware außerhalb der EU verbracht oder nicht bestimmungsgemäß verwendet wird, so sind die Mehrkosten von dem Besteller zu tragen. Maschinen oder Maschinenteile, die wir im Rahmen der Gewährleistung austauschen, reparieren oder ersetzen, unterliegen keiner gesonderten Gewährleistung. Die Gewährleistung für geleisteten Ersatz endet mit dem Ablauf der Gewährleistungsfrist für die ursprünglich gelieferte Ware.
d) Schlägt die Mängelbeseitigung endgültig fehl, kann der Besteller nach den gesetzlichen Bestimmungen Herabsetzung der Vergütung verlangen oder von der betreffenden Bestellung zurücktreten. Bei nur unerheblicher Minderung des Werts oder der Tauglichkeit der Ware ist der Rücktritt ausgeschlossen, ebenso, wenn der Besteller sich im Annahmeverzug befindet oder für den Mangel überwiegend verantwortlich ist. Die Parteien sind sich darüber einig, dass aufgrund der Komplexität der Ware gegebenenfalls mehr als zwei Nachbesserungsversuche zur Mangelbeseitigung erforderlich sein können.
e) Solange der Besteller uns gegenüber nicht den Rücktritt erklärt hat, sind wir auch nach Ablauf der vom Besteller gesetzten Frist zur Erfüllung berechtigt.
f) Etwaige Schadens- oder Aufwendungsersatzansprüche des Bestellers sind - außer im Falle des Vorsatzes oder der groben Fahrlässigkeit – auf den Ersatz solcher Schäden oder Aufwendungen beschränkt, die typischerweise vorhersehbar waren.
g) Stellt sich heraus, dass ein Gewährleistungsfall nicht vorlag, hat der Besteller die von uns erbrachten Leistungen nach unseren jeweils zum Zeitpunkt der Leistungserbringung gültigen allgemeinen Preise zu vergüten. Die Mängelhaftung bezieht sich nicht auf natürliche Abnutzung, ferner nicht auf Schäden, die infolge fehlerhafter Behandlung oder übermäßiger Beanspruchung durch den Besteller entstehen. Durch etwa seitens des Bestellers oder Dritte ohne unsere vorherige schriftliche Zustimmung vorgenommene Änderungen oder Instandsetzungsarbeiten wird unsere Haftung aufgehoben, es sei denn, der Besteller weist nach, dass der Mangel nicht auf die Änderung zurückzuführen ist. Zur Vornahme aller uns notwendig erscheinenden Änderungen oder Reparaturen sowie zur Lieferung von Ersatzteilen hat uns der Besteller unentgeltlich die erforderliche Zeit und Gelegenheit zu den üblichen Geschäftszeiten zu gewähren und auf unser Verlangen in angemessenem Umfang Hilfskräfte zur Verfügung zu stellen; andernfalls sind wir von der Gewährleistungsverpflichtung befreit und der Besteller ist verpflichtet, alle noch offenen Forderungen vollständig auszugleichen. Der Besteller ist verpflichtet, in zumutbarem Umfang Reparaturen nach unseren Anweisungen selbst vorzunehmen.
h) Gerät der Besteller mit seinen Zahlungsverpflichtungen aus diesem Vertrag in Verzug, so entbindet uns dies für die Dauer des Verzugs von jeder Verpflichtung zur Gewährleistung.
2. Für Sach- und Rechtsmängel gebrauchter Ware haften wir wie folgt:
a) Soweit nicht etwas anderes vereinbart ist, haften wir für Sach- und Rechtsmängel gebrauchter Ware nur für Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit sowie für die Erfüllung von uns etwa gewährter Haltbarkeits- oder Beschaffenheitsgarantien.
b) Soweit wir gebrauchte Ware überholt haben, haften wir für die Dauer von 12 Monaten auch ohne Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit für Mängel der überholten Teile. Welche Teile wir überholen, ergibt sich aus der Produktbeschreibung. Abweichend von Satz 1 gilt die gesetzliche Gewährleistungsfrist, wenn ein Rechtsmangel vorliegt, der in einem dinglichen Recht eines Dritten besteht, aufgrund dessen Herausgabe des überholten Teils verlangt werden kann.
c) Die Haftung ist bei Sachmängeln in jedem Fall auf Nachbesserung oder Ersatz der mangelhaften Teile beschränkt.
В случае непредвиденных обстоятельств или если впоследствии выполнение заказа станет невозможным, мы оставляем за собой право расторгнуть договор полностью или частично. Если после заключения договора купли-продажи нам станет известно, что клиент испытывает финансовые затруднения, мы можем потребовать обеспечение встречного удовлетворения или расторгнуть договор с учетом понесенных нами расходов.
Если иное не предусмотрено настоящими Условиями продажи и доставки, наша ответственность за нарушение обязанностей ограничивается следующим образом:
а) Мы несем ответственность без ограничений за намерение и грубую халатность с нашей стороны, со стороны наших законных представителей или доверенных лиц, а также за ущерб, возникший в результате причинения вреда жизни, телу или здоровью, по состоянию на 1 февраля 2021 года, которые основаны на нарушении обязанностей, за которые несем ответственность мы, наши законные представители или доверенные лица.
b) За другие виновные нарушения существенных договорных обязательств мы несем ответственность в принципе, независимо от правовой основы. Любое законное право отказа клиента остается неизменным; однако, в противном случае мы несем ответственность только в размере обычно предвидимого ущерба или расходов.
в) В противном случае ответственность исключается.
d) В той мере, в которой мы несем ответственность в соответствии с пунктом b), наша ответственность ограничивается суммой, покрываемой нашим страхованием ответственности за предпринимательскую деятельность.
д) Вышеуказанные ограничения ответственности распространяются также на наших сотрудников.
f) Положения Закона об ответственности за качество продукции остаются неизменными.
Никаких устных дополнительных соглашений не было сделано. Изменения в договорных соглашениях действительны только в случае их письменного подтверждения.
Договор остается обязательным даже в случае недействительности отдельных положений. Недействительное положение должно быть заменено или дополнено таким образом, чтобы была достигнута предполагаемая экономическая цель.
Местом юрисдикции для всех споров, возникающих из настоящего договора, является Лимбург. Кроме того, мы имеем право подать в суд на клиента по его или ее месту юрисдикции.
Настоящий договор регулируется законодательством Федеративной Республики Германия. Применимость Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров исключается.
Наши условия продажи и доста вки применяются исключительно. Мы не признаем никаких условий и положений заказчика, которые противоречат или отклоняются от наших условий продажи, если мы прямо не согласились с их действительностью в письменной форме. Наши условия продажи применяются также, если мы осуществляем доставку заказчику без оговорок, несмотря на то, что нам известно об условиях и положениях заказчика, которые противоречат или отклоняются от наших условий продажи.
Наши предложения всегда могут быть изменены и могут быть отозваны в любое время до тех пор, пока клиент не получит их принятия.
Заказы считаются принятыми только после письменного подтверждения заказа. Наше письменное подтверждение заказа имеет решающее значение для объема и условий поставки. Отклонения в подтверждении заказа от ранее заключенных соглашений считаются одобренными, если заказчик не возражает в письменной форме в течение двух рабочих дней с момента получения. Мы оставляем за собой право отклоняться от согласованного объема услуг в связи с изменениями обязательных юридических или технических стандартов. Мы рассмотрим запросы заказчика на изменение содержания услуг, которые должны быть предоставлены после заключения договора (например, работы по переоборудованию или расширению), в рамках наших операционных возможностей и только за отдельную плату в соответствии с нашим отдельным предложением или нашими ценами, действующими на момент принятия запросов на изменение.
Мы оставляем за собой право собственности и авторские права на любые иллюстрации, чертежи или другие документы, полученные заказчиком до заключения договора. Они не могут быть предоставлены третьим лицам. Заказчику требуется наше прямое письменное согласие перед передачей их третьим лицам. Если иное прямо не оговорено, мы не обязаны проверять точность информации и материалов, предоставленных заказчиком. В отношении машин, изготовленных в соответствии со спецификациями, чертежами или эскизами, предоставленными заказчиком, мы не несем ответственности за какие-либо нарушения прав интеллектуальной собственности третьих лиц. Если третьи лица предъявляют нам претензии в этом отношении, заказчик должен полностью возместить нам ущерб от таких претензий.
Наши цены не включают НДС. Если не согласовано иное, указанные цены являются ценами франко-завод, без упаковки, транспортировки, транспортного страхования, сборки или ввода в эксплуатацию. Мы оставляем за собой право взимать цены, действующие на дату поставки, если поставка должна быть осуществлена позднее, чем через четыре месяца после подтверждения заказа. Это применяется, в частности, если цены на материалы, заработная плата или другие факторы стоимости выросли с момента заключения договора или если обстоятельства, не зависящие от нас, делают производство или дистрибуцию более дорогими.
Если не согласовано иное, оплата производится наличными без каких-либо вычетов, а именно: 1/3 от стоимости поставки при заказе, 1/3 от стоимости поставки после уведомления о готовности к отправке нами и 1/3 через 30 дней после даты выставления счета. Только наличные платежи и банковские переводы считаются платежами наличными. Если клиент не выполняет платеж, мы имеем право потребовать проценты за просрочку по ставке 3 процента годовых сверх установленной законом процентной ставки за просрочку. Если мы сможем доказать более высокие убытки, вызванные задержкой, мы имеем право потребовать их. Клиент оставляет за собой право доказать меньшие убытки. Кроме того, если клиент не выполняет платеж, все претензии, включая отсроченные претензии, подлежат немедленному уплате.
Клиент имеет право на зачет или удержание только в том случае, если его встречные требования были юридически установлены, не оспариваются или были признаны нами. Кроме того, он имеет право воспользоваться правом удержания только в той мере, в которой встречное требование основано на тех же договорных отношениях.
Срок поставки начинается с момента отправки подтверждения заказа. Он считается выполненным, если поставляемый товар покинул завод или о готовности к отправке было сообщено к моменту истечения срока поставки. Изменения в объеме услуг, согласованных с заказчиком, приведут к отмене согласованных дат и сроков поставки, если не согласовано иное. Соблюдение наших обязательств по поставке предполагает своевременное или надлежащее выполнение обязательств заказчика (например, своевременное получение согласованных авансовых платежей, своевременное предоставление документов, согласований, технической информации о заготовках или образцах заготовок, которые должен предоставить заказчик). Наш срок поставки будет продлен соответствующим образом, если заказчик не выполнит свои обязательства вовремя или надлежащим образом или если возникнут непредвиденные обстоятельства (по состоянию на 1 февраля 2021 г.), независимо от того, происходят ли они на нашем заводе или у наших субподрядчиков (например, сбои в работе, забастовки, задержки в поставке сырья и т. д.). Мы не несем ответственности за вышеупомянутые обстоятельства, даже если они возникли во время существующей задержки. Частичные поставки допускаются при условии поставки целых узлов или отдельных независимых компонентов.
Если в договоре оговорено, что поставляемый товар должен быть установлен нами в месте, указанном заказчиком, применяется следующее: Все строительные работы (включая энергоснабжение) должны быть завершены до начала установки в такой степени, чтобы установка могла начаться сразу после доставки и выполняться без перерывов. Заказчик должен предоставить сухое, хорошо освещенное и запираемое помещение для хранения деталей машин, материалов, инструментов и т. д. Для установки заказчик должен предоставить за свой счет вспомогательный персонал и другое оборудование и принадлежности, необходимые для установки и ввода в эксплуатацию. Заказчик должен возместить расходы на проезд и проживание, а также дневные ставки, действующие на момент установки для сотрудников, направленных нами. Пункт 8, абзац 2 соответственно применяется к задержкам в установке.
В случае задержки по простой небрежности наша ответственность ограничивается типичным для договора ущербом, который мы могли бы разумно предвидеть, или типичными договорными расходами, понесенными заказчиком. Эти требования дополнительно ограничены 25% от чистой стоимости поставки. Если поставка задерживается после установленного срока, заказчик может установить для нас разумный срок поставки; если этот срок истекает безрезультатно, заказчик имеет право расторгнуть договор. Пока заказчик не уведомил нас об отказе, мы имеем право на выполнение даже после истечения установленного заказчиком срока. Заказчик обязан немедленно принять все меры для уменьшения ущерба. Оплата любого согласованного договорного штрафа будет недействительной, если заказчик не выполнит возложенное на него обязательство.
Если покупатель не выполняет свои обязательства по приемке или если время производства задерживается из-за невыполнения покупателем своих обязательств, или если отгрузка задерживается по просьбе покупателя, с покупателя взимается фиксированная ставка в размере половины процента от суммы счета за каждую неделю за расходы на хранение. Покупатель имеет право предоставить доказательства более низких расходов. Риск случайной потери или случайного ухудшения качества приобретенного товара переходит к покупателю в момент, когда покупатель не выполняет свои обязательства по приемке. Доставка всегда осуществляется за счет покупателя и риск франко-завод, даже если доставка осуществляется с использованием собственных транспортных средств компании. Упаковка оплачивается по себестоимости. По просьбе покупателя мы застрахуем груз от поломки, транспортировки, пожара и повреждения водой за счет покупателя.
Die gelieferte Ware bleibt bis zur vollständigen Bezahlung unserer sämtlichen, auch der künftig entstehenden Forderungen aus der Geschäftsverbindung mit dem Besteller unser Eigentum. Wenn der Wert der durch den Eigentumsvorbehalt bestehenden Sicherheiten unsere zu sichernde Forderung um 20% übersteigt, werden wir Waren auf Wunsch des Bestellers nach unserer Wahl freigeben. Die Ware darf bis zu vollständigen Bezahlung ohne unsere Zustimmung weder verpfändet noch sicherungshalber übereignet werden. Erfolgt Wiederveräußerung, so darf diese nur unter Eigentumsvorbehalt erfolgen. Verarbeitung oder Umbildung erfolgt stets für uns als Hersteller, jedoch ohne Verpflichtung für uns. Erlischt unser Miteigentum durch Verbindung, so wird bereits jetzt vereinbart, dass das (Mit)Eigentum des Bestellers an der einheitlichen Sache wertanteilsmäßig auf uns übergeht. Es gilt als vereinbart, dass mit der Weiterveräußerung alle Ansprüche des Bestellers gegen seine Abnehmer, insbesondere auf Zahlungen des Kaufpreises, an uns abgetreten sind. Der Besteller hat uns unverzüglich in Kenntnis zu setzen, wenn dritte Personen Rechte an der Vorbehaltsware geltend machen wollen, insbesondere wenn Pfändungen stattfinden. Die uns entstehenden Kosten von Maßnahmen zur Beseitigung derartiger Eingriffe, insbesondere von Interventionsprozessen, hat der Besteller zu tragen, soweit sie nicht von der Gegenpartei beigetrieben werden können. Der Besteller ist verpflichtet, auf unser Verlangen eine Aufstellung über die noch vorhandenen Eigentumsvorbehaltswaren, über deren Verbleib und über die Forderungen an die Drittschuldner nebst Rechnungsabschriften zu übersenden. Die Geltendmachung des Eigentumsvorbehalts sowie die Pfändung des Liefergegenstandes durch uns gelten nicht als Rücktritt vom Vertrag.
1. Für Sach- und Rechtsmängel neu hergestellter Ware haften wir wie folgt:
a) Soweit nicht nachfolgend etwas anderes geregelt ist, haften wir für Sach- und Rechtsmängel für einen Zeitraum von 12 Monaten ab Gefahrübergang. Abweichend von Satz 1 gilt die gesetzliche Gewährleistungsfrist, wenn ein Rechtsmangel vorliegt, der in einem dinglichen Recht eines Dritten besteht, aufgrund dessen Herausgabe der Ware verlangt werden kann. Die gesetzliche Gewährleistungsfrist gilt auch im Falle von Vorsatz und grober Fahrlässigkeit, sofern wir einen Mangel arglistig verschwiegen haben oder eine Haltbarkeits- oder Beschaffenheitsgarantie für die Ware übernommen haben. Stand: 01.02.2021
b) Offensichtliche Mängel hat der Besteller unverzüglich, spätestens jedoch zwei Wochen nach Ablieferung anzuzeigen. Sonstige Mängel sind unverzüglich nach Entdeckung anzuzeigen. Die Anzeige hat schriftlich zu erfolgen. Ihr ist eine nachvollziehbare Beschreibung des Mangels beizufügen. Für nicht rechtzeitig angezeigte Mängel entfällt die Gewährleistung.
c) Wir sind nach unserer Wahl berechtigt, innerhalb angemessener Frist Mängel durch Nachbesserung oder durch Lieferung mangelfreier Ware zu beheben. Wir sind berechtigt, solche Änderungen an der Ware durchzuführen, die aufgrund von Mängeln erforderlich werden, soweit dadurch die vertragsgegenständliche Leistung nicht mehr als nur unerheblich verändert wird. Die betreffenden Teile sind auf unser Verlangen an uns zu senden. Die für die Nachbesserung bzw. Ersatzlieferung erforderlichen Kosten tragen wir, sofern sich die Beanstandung als berechtigt herausstellt. Erhöhen sich die Kosten dadurch, dass die Ware – falls der Besteller Endabnehmer ist - an einen anderen Ort, als die vereinbarte Lieferanschrift verbracht oder nicht bestimmungsgemäß verwendet wird oder – falls der Besteller Händler ist – die Ware außerhalb der EU verbracht oder nicht bestimmungsgemäß verwendet wird, so sind die Mehrkosten von dem Besteller zu tragen. Maschinen oder Maschinenteile, die wir im Rahmen der Gewährleistung austauschen, reparieren oder ersetzen, unterliegen keiner gesonderten Gewährleistung. Die Gewährleistung für geleisteten Ersatz endet mit dem Ablauf der Gewährleistungsfrist für die ursprünglich gelieferte Ware.
d) Schlägt die Mängelbeseitigung endgültig fehl, kann der Besteller nach den gesetzlichen Bestimmungen Herabsetzung der Vergütung verlangen oder von der betreffenden Bestellung zurücktreten. Bei nur unerheblicher Minderung des Werts oder der Tauglichkeit der Ware ist der Rücktritt ausgeschlossen, ebenso, wenn der Besteller sich im Annahmeverzug befindet oder für den Mangel überwiegend verantwortlich ist. Die Parteien sind sich darüber einig, dass aufgrund der Komplexität der Ware gegebenenfalls mehr als zwei Nachbesserungsversuche zur Mangelbeseitigung erforderlich sein können.
e) Solange der Besteller uns gegenüber nicht den Rücktritt erklärt hat, sind wir auch nach Ablauf der vom Besteller gesetzten Frist zur Erfüllung berechtigt.
f) Etwaige Schadens- oder Aufwendungsersatzansprüche des Bestellers sind - außer im Falle des Vorsatzes oder der groben Fahrlässigkeit – auf den Ersatz solcher Schäden oder Aufwendungen beschränkt, die typischerweise vorhersehbar waren.
g) Stellt sich heraus, dass ein Gewährleistungsfall nicht vorlag, hat der Besteller die von uns erbrachten Leistungen nach unseren jeweils zum Zeitpunkt der Leistungserbringung gültigen allgemeinen Preise zu vergüten. Die Mängelhaftung bezieht sich nicht auf natürliche Abnutzung, ferner nicht auf Schäden, die infolge fehlerhafter Behandlung oder übermäßiger Beanspruchung durch den Besteller entstehen. Durch etwa seitens des Bestellers oder Dritte ohne unsere vorherige schriftliche Zustimmung vorgenommene Änderungen oder Instandsetzungsarbeiten wird unsere Haftung aufgehoben, es sei denn, der Besteller weist nach, dass der Mangel nicht auf die Änderung zurückzuführen ist. Zur Vornahme aller uns notwendig erscheinenden Änderungen oder Reparaturen sowie zur Lieferung von Ersatzteilen hat uns der Besteller unentgeltlich die erforderliche Zeit und Gelegenheit zu den üblichen Geschäftszeiten zu gewähren und auf unser Verlangen in angemessenem Umfang Hilfskräfte zur Verfügung zu stellen; andernfalls sind wir von der Gewährleistungsverpflichtung befreit und der Besteller ist verpflichtet, alle noch offenen Forderungen vollständig auszugleichen. Der Besteller ist verpflichtet, in zumutbarem Umfang Reparaturen nach unseren Anweisungen selbst vorzunehmen.
h) Gerät der Besteller mit seinen Zahlungsverpflichtungen aus diesem Vertrag in Verzug, so entbindet uns dies für die Dauer des Verzugs von jeder Verpflichtung zur Gewährleistung.
2. Für Sach- und Rechtsmängel gebrauchter Ware haften wir wie folgt:
a) Soweit nicht etwas anderes vereinbart ist, haften wir für Sach- und Rechtsmängel gebrauchter Ware nur für Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit sowie für die Erfüllung von uns etwa gewährter Haltbarkeits- oder Beschaffenheitsgarantien.
b) Soweit wir gebrauchte Ware überholt haben, haften wir für die Dauer von 12 Monaten auch ohne Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit für Mängel der überholten Teile. Welche Teile wir überholen, ergibt sich aus der Produktbeschreibung. Abweichend von Satz 1 gilt die gesetzliche Gewährleistungsfrist, wenn ein Rechtsmangel vorliegt, der in einem dinglichen Recht eines Dritten besteht, aufgrund dessen Herausgabe des überholten Teils verlangt werden kann.
c) Die Haftung ist bei Sachmängeln in jedem Fall auf Nachbesserung oder Ersatz der mangelhaften Teile beschränkt.
В случае непредвиденных обстоятельств или если впоследствии выполнение заказа станет невозможным, мы оставляем за собой право расторгнуть договор полностью или частично. Если после заключения договора купли-продажи нам станет известно, что клиент испытывает финансовые затруднения, мы можем потребовать обеспечение встречного удовлетворения или расторгнуть договор с учетом понесенных нами расходов.
Если иное не предусмотрено настоящими Условиями продажи и доставки, наша ответственность за нарушение обязанностей ограничивается следующим образом:
а) Мы несем ответственность без ограничений за намерение и грубую халатность с нашей стороны, со стороны наших законных представителей или доверенных лиц, а также за ущерб, возникший в результате причинения вреда жизни, телу или здоровью, по состоянию на 1 февраля 2021 года, которые основаны на нарушении обязанностей, за которые несем ответственность мы, наши законные представители или доверенные лица.
b) За другие виновные нарушения существенных договорных обязательств мы несем ответственность в принципе, независимо от правовой основы. Любое законное право отказа клиента остается неизменным; однако, в противном случае мы несем ответственность только в размере обычно предвидимого ущерба или расходов.
в) В противном случае ответственность исключается.
d) В той мере, в которой мы несем ответственность в соответствии с пунктом b), наша ответственность ограничивается суммой, покрываемой нашим страхованием ответственности за предпринимательскую деятельность.
д) Вышеуказанные ограничения ответственности распространяются также на наших сотрудников.
f) Положения Закона об ответственности за качество продукции остаются неизменными.
Никаких устных дополнительных соглашений не было сделано. Изменения в договорных соглашениях действительны только в случае их письменного подтверждения.
Договор остается обязательным даже в случае недействительности отдельных положений. Недействительное положение должно быть заменено или дополнено таким образом, чтобы была достигнута его предполагаемая экономическая цель.
Местом юрисдикции для всех споров, возникающих из настоящего договора, является Лимбург. Кроме того, мы имеем право подать в суд на клиента по его или ее месту юрисдикции.
Настоящий договор регулируется законодательством Федеративной Республики Германия. Применимость Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров исключается.