top of page
ROTOX.png

1. Platnosť našich predajných a dodacích podmienok

Naše predajné a dodacie podmienky platia výlučne. Obchodné podmienky objednávateľa, ktoré sú v rozpore s našimi predajnými podmienkami alebo sa od nich odchyľujú, neuznávame, pokiaľ sme s ich platnosťou výslovne a písomne nesúhlasili. Naše predajné podmienky platia aj v prípade, že napriek tomu, že nám sú známe obchodné podmienky objednávateľa, ktoré sú v rozpore s našimi predajnými podmienkami alebo sa od nich odchyľujú, dodávku objednávateľovi uskutočníme bez výhrad.

2. Ponuky

Naše ponuky sú vždy nezáväzné a môžeme ich kedykoľvek odvolať až do doručenia nášho potvrdenia objednávky objednávateľovi.

3. Potvrdenie objednávky, zmeny rozsahu plnenia 

Objednávky sa považujú za prijaté až po ich písomnom potvrdení. Pre rozsah a podmienky dodávky je rozhodujúce naše písomné potvrdenie objednávky. Odchýlky uvedené v potvrdení objednávky oproti predchádzajúcim dohodám sa považujú za schválené, pokiaľ objednávateľ proti nim písomne nenamieta do dvoch pracovných dní od ich doručenia. Vyhradzujeme si právo na odchýlky od dohodnutého rozsahu plnenia, ktoré sú nevyhnutné z dôvodu zohľadnenia zmien záväzných právnych alebo technických noriem. Požiadavky objednávateľa na zmenu obsahu dohodnutých plnení po uzavretí zmluvy (napr. prestavby alebo rozšírenia) zohľadníme v rámci našich prevádzkových kapacít a iba za osobitnú odplatu podľa našej samostatnej ponuky alebo podľa cien platných v čase prijatia požiadavky na zmenu.

4. Priemyselné práva duševného vlastníctva

K vyobrazeniam, výkresom a ostatným podkladom, ktoré objednávateľ obdrží ešte pred uzavretím zmluvy, si vyhradzujeme vlastnícke práva a autorské práva. Tieto podklady nesmú byť sprístupnené tretím osobám. Akékoľvek odovzdanie tretím osobám si vyžaduje náš výslovný písomný súhlas. Pokiaľ nie je výslovne dohodnuté inak, nie sme povinní overovať správnosť informácií a materiálov poskytnutých objednávateľom.

Pri strojoch vyrobených podľa špecifikácií, výkresov alebo náčrtov dodaných objednávateľom nezodpovedáme za prípadné porušenie práv duševného vlastníctva tretích osôb. Ak budú voči nám z tohto dôvodu uplatnené nároky tretích osôb, objednávateľ je povinný nás v plnom rozsahu od takýchto nárokov odškodniť a zbaviť zodpovednosti.

5. Ceny

Naše ceny sú uvedené bez dane z pridanej hodnoty. Pokiaľ nie je dohodnuté inak, uvedené ceny sú nezáväzné a platia zo závodu (EXW), bez obalu, dopravy, poistenia prepravy, montáže a uvedenia do prevádzky. Vyhradzujeme si právo účtovať ceny platné v deň dodania, ak sa dodávka uskutoční neskôr ako štyri mesiace po potvrdení objednávky. To platí najmä v prípade, ak od uzavretia zmluvy dôjde k zvýšeniu cien materiálov, miezd alebo iných nákladových faktorov, prípadne ak okolnosti, za ktoré nenesieme zodpovednosť, spôsobia zvýšenie výrobných alebo distribučných nákladov. V ďalšej časti budem pokračovať bodmi 6 až 10 v rovnakom štýle a s rovnakou terminológiou.

6. Platobné podmienky

Pokiaľ nie je dohodnuté inak, platba sa uskutočňuje v hotovosti bez akýchkoľvek zrážok nasledovne: 1/3 hodnoty dodávky pri objednávke, 1/3 hodnoty dodávky po našom oznámení pripravenosti na expedíciu, 1/3 do 30 dní odo dňa vystavenia faktúry. Za platbu v hotovosti sa považujú iba platby v hotovosti a bankové prevody. Ak sa objednávateľ dostane do omeškania s platbou, sme oprávnení požadovať úrok z omeškania vo výške 3 % ročne nad zákonnú sadzbu úroku z omeškania. Ak sme schopní preukázať vyššiu škodu spôsobenú omeškaním, sme oprávnení uplatniť si jej náhradu. Objednávateľ je oprávnený preukázať, že vzniknutá škoda bola nižšia.  V prípade omeškania objednávateľa s platbou sa okrem toho stávajú okamžite splatnými všetky naše pohľadávky voči objednávateľovi, vrátane pohľadávok, ktorých splatnosť bola odložená.

7. Započítanie a zadržiavacie právo

Objednávateľ je oprávnený uplatniť započítanie alebo zadržiavacie právo iba v prípade, ak jeho protinároky boli právoplatne priznané, sú nesporné alebo boli nami uznané. Objednávateľ je ďalej oprávnený uplatniť zadržiavacie právo len v rozsahu, v akom jeho protinárok vyplýva z toho istého zmluvného vzťahu.

8. Dodacia lehota, čiastkové dodávky

Dodacia lehota začína plynúť od odoslania potvrdenia objednávky. Dodacia lehota sa považuje za dodržanú, ak predmet dodávky opustil náš závod alebo bolo do jej uplynutia oznámené, že je pripravený na expedíciu. Zmeny obsahu plnenia dohodnuté s objednávateľom spôsobujú zrušenie dohodnutých termínov a lehôt dodania, pokiaľ nie je dohodnuté inak. Splnenie našej povinnosti dodať tovar je podmienené tým, že objednávateľ riadne a včas splní svoje povinnosti (napr. včasná úhrada dohodnutých zálohových platieb, včasné poskytnutie dokumentácie, povolení alebo technických údajov o obrobkoch alebo vzorkách obrobkov, ktoré má zabezpečiť objednávateľ).  Naša dodacia lehota sa primerane predlžuje v prípade, ak objednávateľ nesplní svoje povinnosti riadne alebo včas, alebo ak nastanú nepredvídateľné prekážky bez ohľadu na to, či vzniknú v našom závode alebo u našich subdodávateľov (napr. prevádzkové poruchy, štrajky, oneskorené dodávky surovín a pod.). Vyššie uvedené okolnosti sa nepovažujú za okolnosti, za ktoré zodpovedáme, ani v prípade, ak nastanú počas už existujúceho omeškania. Čiastkové dodávky sú prípustné, pokiaľ sa dodávajú ucelené celky alebo samostatné komponenty.

9. Dodávka vrátane montáže

Ak je zmluvne dohodnuté, že predmet dodávky bude nami namontovaný na mieste určenom objednávateľom, platia tieto podmienky:

Všetky stavebné práce (vrátane zabezpečenia prívodu energií) musia byť pred začiatkom montáže dokončené v takom rozsahu, aby bolo možné začať montáž ihneď po dodaní a vykonať ju bez prerušenia. Objednávateľ je povinný zabezpečiť suchú, osvetliteľnú a uzamykateľnú miestnosť na uskladnenie častí stroja, materiálu, náradia a podobne. Na vlastné náklady zabezpečí objednávateľ pomocný personál, ako aj všetky zariadenia a spotrebný materiál potrebné na montáž a uvedenie do prevádzky. Objednávateľ je povinný uhradiť náklady na cestu, ubytovanie, ako aj denné sadzby našich pracovníkov platné v čase montáže. Na omeškanie pri montáži sa primerane vzťahuje bod 8 ods. 2.

10. Omeškanie s dodaním

V prípade omeškania spôsobeného jednoduchou nedbanlivosťou je naša zodpovednosť obmedzená na škodu alebo náklady typické pre daný zmluvný vzťah, ktoré bolo možné primerane predvídať. Tieto nároky sú navyše obmedzené na maximálne 25 % čistej hodnoty dodávky.

Ak dôjde po splatnosti k omeškaniu dodávky, môže nám objednávateľ určiť primeranú dodatočnú lehotu na splnenie. Ak táto lehota uplynie bezvýsledne, je objednávateľ oprávnený odstúpiť od zmluvy. Pokiaľ nám objednávateľ výslovne neoznámil odstúpenie od zmluvy, sme oprávnení splniť svoj záväzok aj po uplynutí dodatočnej lehoty určenej objednávateľom. Objednávateľ je povinný bezodkladne prijať všetky opatrenia smerujúce k minimalizácii vzniknutej škody. Povinnosť zaplatiť prípadne dohodnutú zmluvnú pokutu zaniká, ak sa objednávateľ dostane do omeškania so splnením niektorej zo svojich povinností. 

11. Náklady na skladovanie, prechod rizika

Ak sa objednávateľ dostane do omeškania s prevzatím dodávky alebo sa výrobný čas predĺži z dôvodu, že objednávateľ nesplní svoje povinnosti, prípadne ak sa odoslanie tovaru odloží na žiadosť objednávateľa, budú mu za skladovanie účtované paušálne náklady vo výške 0,5 % z fakturovanej sumy za každý začatý týždeň. Objednávateľ je oprávnený preukázať, že skutočné náklady boli nižšie.

Riziko náhodnej straty alebo náhodného zhoršenia stavu predmetu kúpy prechádza na objednávateľa okamihom, keď sa dostane do omeškania s jeho prevzatím. Preprava sa uskutočňuje vždy na náklady a riziko objednávateľa zo závodu, a to aj v prípade dodávok realizovaných vozidlami patriacimi nášmu podniku. Obaly sa účtujú vo výške vlastných nákladov. Na žiadosť objednávateľa zásielku na jeho náklady poistíme proti poškodeniu pri rozbití, počas prepravy, proti požiaru a poškodeniu vodou.

12. Výhrada vlastníckeho práva

Dodaný tovar zostáva naším vlastníctvom až do úplného zaplatenia všetkých našich pohľadávok voči objednávateľovi vrátane pohľadávok, ktoré vzniknú v budúcnosti v rámci obchodného vzťahu. Ak hodnota zabezpečenia vyplývajúceho z výhrady vlastníckeho práva presiahne zabezpečovanú pohľadávku o viac ako 20 %, na žiadosť objednávateľa podľa nášho uváženia príslušnú časť zabezpečenia uvoľníme. Do úplného zaplatenia nesmie byť tovar bez nášho súhlasu založený ani prevedený na tretiu osobu na zabezpečenie záväzku. V prípade ďalšieho predaja je objednávateľ oprávnený tovar ďalej predať iba s výhradou vlastníckeho práva. Spracovanie alebo úprava tovaru sa vždy vykonáva v náš prospech ako výrobcu, avšak bez vzniku akýchkoľvek záväzkov z našej strany. Ak naše spoluvlastníctvo zanikne spojením s inou vecou, už teraz sa považuje za dohodnuté, že spoluvlastnícky podiel objednávateľa na novej spoločnej veci prechádza na nás v pomere zodpovedajúcom hodnote. Ďalej sa považuje za dohodnuté, že ďalším predajom tovaru objednávateľ postupuje na nás všetky svoje pohľadávky voči svojim odberateľom, najmä nároky na zaplatenie kúpnej ceny. Objednávateľ je povinný nás bezodkladne informovať, ak si tretie osoby uplatňujú práva k tovaru podliehajúcemu výhrade vlastníckeho práva, najmä v prípade exekúcie alebo zaistenia. Objednávateľ je povinný znášať náklady opatrení potrebných na odstránenie takýchto zásahov, najmä náklady súdnych konaní na ochranu našich práv, pokiaľ ich nemožno vymôcť od protistrany. Na naše požiadanie je objednávateľ povinný predložiť zoznam tovaru, ktorý je ešte predmetom výhrady vlastníckeho práva, údaje o jeho umiestnení, ako aj zoznam pohľadávok voči tretím dlžníkom vrátane kópií príslušných faktúr. Uplatnenie výhrady vlastníckeho práva alebo zaistenie predmetu dodávky z našej strany sa nepovažuje za odstúpenie od zmluvy.

13. Zodpovednosť za vecné a právne vady

1. Za vecné a právne vady novo vyrobeného tovaru zodpovedáme nasledovne:

  • a)Pokiaľ nie je ďalej ustanovené inak, zodpovedáme za vecné a právne vady počas obdobia 12 mesiacov od prechodu rizika. Odchylne od predchádzajúcej vety platí zákonná záručná lehota, ak ide o právnu vadu spočívajúcu vo vecnom práve tretej osoby, na základe ktorého možno požadovať vydanie tovaru. Zákonná záručná lehota platí aj v prípade úmyselného konania alebo hrubej nedbanlivosti, ak sme vadu úmyselne zamlčali alebo sme prevzali záruku za životnosť alebo vlastnosti tovaru. 

  • b)Objednávateľ je povinný zjavné vady oznámiť bezodkladne, najneskôr však do dvoch týždňov od dodania. Skryté vady je povinný oznámiť bezodkladne po ich zistení. Oznámenie musí byť vykonané písomne a musí obsahovať zrozumiteľný opis vady. Pri oneskorenom oznámení vady nárok zo záruky zaniká. 

  • c) Podľa nášho uváženia sme oprávnení vady v primeranej lehote odstrániť opravou alebo dodaním bezchybného tovaru. Sme oprávnení vykonať také zmeny tovaru, ktoré sú potrebné na odstránenie vady, pokiaľ tým nedôjde k viac než nepodstatnej zmene zmluvne dohodnutého plnenia. Na našu žiadosť je objednávateľ povinný zaslať nám príslušné diely. Náklady na opravu alebo náhradnú dodávku znášame, pokiaľ sa reklamácia preukáže ako oprávnená. Ak sa náklady zvýšia z dôvodu, že bol tovar – v prípade konečného odberateľa – premiestnený na inú adresu než bola dohodnutá dodacia adresa alebo bol použitý v rozpore s určením, alebo – ak je objednávateľ obchodníkom – bol vyvezený mimo EÚ alebo použitý v rozpore s určením, znáša tieto dodatočné náklady objednávateľ. Na stroje alebo časti strojov, ktoré v rámci záruky vymeníme, opravíme alebo nahradíme, sa neposkytuje nová samostatná záručná doba. Záruka na náhradné plnenie končí uplynutím záručnej doby pôvodne dodaného tovaru. 

  • d) Ak odstránenie vady definitívne zlyhá, môže objednávateľ podľa zákonných ustanovení požadovať primerané zníženie ceny alebo odstúpiť od príslušnej objednávky. Pri nepodstatnom znížení hodnoty alebo použiteľnosti tovaru je odstúpenie od zmluvy vylúčené. Rovnako je odstúpenie vylúčené, ak je objednávateľ v omeškaní s prevzatím alebo ak za vznik vady nesie prevažnú zodpovednosť. Zmluvné strany sa zhodujú na tom, že vzhľadom na zložitosť tovaru môžu byť na odstránenie vady potrebné aj viac ako dva pokusy o opravu. 

  • e) Pokiaľ objednávateľ voči nám výslovne nevyhlásil odstúpenie od zmluvy, sme oprávnení splniť svoj záväzok aj po uplynutí dodatočnej lehoty určenej objednávateľom. 

  • f) Prípadné nároky objednávateľa na náhradu škody alebo náhradu nákladov sú – s výnimkou úmyselného konania alebo hrubej nedbanlivosti – obmedzené na škody alebo náklady, ktoré boli typicky predvídateľné. 

  • g) Ak sa preukáže, že nešlo o záručný prípad, objednávateľ je povinný uhradiť nami poskytnuté služby podľa našich všeobecných cien platných v čase ich vykonania. Zodpovednosť za vady sa nevzťahuje na prirodzené opotrebenie ani na škody spôsobené nesprávnym zaobchádzaním alebo nadmerným zaťažením zo strany objednávateľa. Ak objednávateľ alebo tretia osoba bez nášho predchádzajúceho písomného súhlasu vykoná zmeny alebo opravy, naša zodpovednosť zaniká, pokiaľ objednávateľ nepreukáže, že vada nevznikla v dôsledku týchto zásahov. Objednávateľ je povinný bezodplatne poskytnúť potrebný čas a možnosti na vykonanie zmien alebo opráv, ktoré považujeme za nevyhnutné, ako aj na dodanie náhradných dielov počas bežných pracovných hodín, a na našu žiadosť zabezpečiť primeraný počet pomocných pracovníkov. V opačnom prípade sme zbavení povinností zo záruky a objednávateľ je povinný uhradiť všetky svoje neuhradené záväzky v plnej výške. Objednávateľ je povinný v primeranom rozsahu vykonať opravy sám podľa našich pokynov. 

  • h) Ak sa objednávateľ dostane do omeškania s plnením svojich platobných povinností podľa tejto zmluvy, sme počas trvania omeškania zbavení všetkých povinností vyplývajúcich zo záruky.

2. Za vecné a právne vady použitého tovaru zodpovedáme nasledovne: 

  • a) Pokiaľ nie je dohodnuté inak, za vecné a právne vady použitého tovaru zodpovedáme iba v prípade úmyselného konania alebo hrubej nedbanlivosti, ako aj za splnenie prípadných záruk za životnosť alebo vlastnosti tovaru, ktoré sme poskytli. 

  • b) Pokiaľ sme použitý tovar repasovali, zodpovedáme počas obdobia 12 mesiacov aj bez úmyselného konania alebo hrubej nedbanlivosti za vady repasovaných častí. Rozsah repasovaných častí je uvedený v popise výrobku. Odchylne od predchádzajúcej vety platí zákonná záručná lehota, ak ide o právnu vadu spočívajúcu vo vecnom práve tretej osoby, na základe ktorého možno požadovať vydanie repasovanej časti. 

  • c) V prípade vecných vád je naša zodpovednosť v každom prípade obmedzená na opravu alebo výmenu chybných dielov.

14. Výhrada práva na odstúpenie od zmluvy

V prípade nepredvídaných udalostí, ako aj v prípade, že sa následne preukáže nemožnosť realizácie objednávky, sme oprávnení od zmluvy úplne alebo čiastočne odstúpiť. Ak sa po uzavretí kúpnej zmluvy dozvieme, že sa objednávateľ nachádza v nepriaznivej finančnej situácii, sme oprávnení požadovať primerané zabezpečenie protiplnenia alebo od zmluvy odstúpiť so zohľadnením nákladov, ktoré nám dovtedy vznikli.

15. Zodpovednosť

Pokiaľ tieto predajné a dodacie podmienky nestanovujú inak, naša zodpovednosť za porušenie povinností je obmedzená nasledovne:

  • a) Neobmedzene zodpovedáme za úmyselné konanie a hrubú nedbanlivosť nás, našich zákonných zástupcov alebo osôb poverených plnením záväzkov, ako aj za škody na živote, zdraví alebo telesnej integrite spôsobené porušením povinností, za ktoré zodpovedáme my, naši zákonní zástupcovia alebo osoby poverené plnením záväzkov. 

  • b) Za ostatné zavinené porušenia podstatných zmluvných povinností zodpovedáme bez ohľadu na právny dôvod iba v zásade. Prípadné zákonné právo objednávateľa na odstúpenie od zmluvy tým nie je dotknuté. Naša zodpovednosť je však obmedzená na škodu alebo náklady, ktoré boli typicky predvídateľné. 

  • c) Vo všetkých ostatných prípadoch je naša zodpovednosť vylúčená. 

  • d) Pokiaľ zodpovedáme podľa bodu b), je naša zodpovednosť obmedzená do výšky poistného krytia z nášho poistenia zodpovednosti za škodu spôsobenú podnikateľskou činnosťou. 

  • e) Vyššie uvedené obmedzenia zodpovednosti platia aj v prospech našich zamestnancov. 

  • f) Ustanovenia zákona o zodpovednosti za škodu spôsobenú vadným výrobkom zostávajú nedotknuté.

16. Písomná forma

Neboli uzatvorené žiadne ústne vedľajšie dohody. Zmeny zmluvných dojednaní sú platné iba v prípade, ak boli písomne potvrdené.

 

17. Salvátorská doložka

Zmluva zostáva záväzná aj v prípade neplatnosti jednotlivých jej ustanovení. Neplatné ustanovenie sa nahradí alebo doplní takým ustanovením, ktoré čo najviac zodpovedá hospodárskemu účelu pôvodného ustanovenia.

18. Miestna príslušnosť súdu

Miestne príslušným súdom pre všetky spory vyplývajúce z tejto zmluvy je Limburg. Súčasne sme oprávnení podať žalobu proti objednávateľovi aj na súde príslušnom podľa jeho sídla alebo bydliska. 

19. Rozhodné právo

Táto zmluva sa riadi právnym poriadkom Spolkovej republiky Nemecko. Použitie Dohovoru Organizácie Spojených národov o zmluvách o medzinárodnej kúpe tovaru (CISG) je výslovne vylúčené.

Všeobecné obchodné podmienky

Všeobecné obchodné podmienky

1. Validity of our Terms and Conditions of Sale and Delivery 

Our Terms and Conditions of Sale and Delivery apply exclusively. We do not recognize any terms and conditions of the customer that conflict with or deviate from our Terms and Conditions of Sale, unless we have expressly agreed to their validity in writing. Our Terms and Conditions of Sale shall also apply if we carry out the delivery to the customer without reservation in the knowledge that the customer's terms and conditions conflict with or deviate from our Terms and Conditions of Sale. 

 

2. Offers 

All offers we make are non-binding and may be revoked by us at any time until the order confirmation is received by the customer. 

 

3. Order confirmations, changes to the scope of performance

Orders shall only be deemed accepted after written order confirmation. Our written order confirmation shall be decisive for the scope and conditions of the delivery. Deviations in the order confirmation from agreements previously made shall be deemed approved if the customer does not object in writing within two business days of receipt. We reserve the right to deviate from the agreed scope of performance due to changes in mandatory legal or technical standards. We shall take into account the customer's requests for changes to the content of the performance to be provided after conclusion of the contract (e.g. conversion or extension work) within the scope of our operational capacities and only against separate remuneration in accordance with our separate offer or our prices applicable at the time of acceptance of the change requests.

 

4. Intellectual Proprietary Rights 

We reserve the proprietary rights and copyrights to illustrations, drawings or other documents which the customer receives prior to the conclusion of the contract. They may not be made accessible to third parties. The customer requires our express written consent before disclosing them to the third parties. Unless expressly agreed otherwise, we are not obliged to check the accuracy of the information and materials provided by the customer. In the case of machines manufactured according to specifications, drawings or sketches provided by the customer, we shall not be liable for any infringement of third-party intellectual property rights. If third parties assert claims against us in this regard, the customer shall fully indemnify us against such claims.

 

5. Prices 

Our prices do not include value-added tax. Unless otherwise agreed, the prices quoted are subject to change and apply ex works, excluding packaging, transportation, transport insurance, installation or commissioning. We reserve the right to charge the prices applicable on the day of delivery if delivery is to take place later than four months after the order confirmation. This applies in particular if material prices, wages or other cost factors have increased since the contract was concluded or if circumstances for which we are not responsible make production or distribution more expensive. 

 

6. Payment Terms

Unless otherwise agreed, payment shall be made in cash without any deduction, namely: 1/3 of the delivery value upon ordering, 1/3 of the delivery value upon notification of readiness for shipment by us, 1/3 30 days after the invoice date. Only cash payments and bank transfers shall be deemed cash payments. If the customer defaults on payment, we shall be entitled to charge default interest at a rate of 3 percent per annum above the statutory default interest rate. If we are able to prove higher damages resulting from the default, we are entitled to assert such claims. The customer reserves the right to prove that lesser damage was incurred. In the event of default on payment by the customer, all claims, including deferred claims, shall become due and payable immediately.

 

7. Set-Off, Rights of Retention

The customer shall only be entitled to set-off or rights of retention if their counterclaims have been legally established, are undisputed or have been recognized by us. In addition, the customer is only authorized to exercise a right of retention to the extent that a counterclaim is based on the same contractual relationship. 

 

8. Delivery time, partial deliveries 

The delivery period begins with the dispatch of the order confirmation. It shall be deemed to have been met if the delivery item has left the factory or readiness for dispatch has been notified by the time it expires. Unless otherwise agreed, any changes to the content of the performance agreed with the customer shall result in the agreed delivery dates and deadlines being canceled. Compliance with our delivery obligation presupposes the timely and proper fulfillment of the customer's obligations (e.g., timely receipt of agreed advance payments, timely provision of documents, approvals, technical information on workpieces, or workpiece samples to be procured by the customer). Our delivery period shall be extended appropriately in the event of late or improper fulfillment of the customer's obligations or in the event of unforeseen obstacles, regardless of whether they occur at our factory or at our subcontractors (e.g., operational disruptions, strikes, delays in the delivery of raw materials, etc.). We shall not be responsible for the aforementioned circumstances even if they arise during an existing delay. Partial deliveries are permissible insofar as completed units or independent individual components are delivered.

(As of: 01.02.2021)

9. Delivery with installation

If it is contractually agreed that the delivery item is to be assembled by us at a location specified by the customer, the following shall apply: All structural work (including energy supply) must be completed before the start of installation to such an extent that installation can be started immediately upon delivery and be carried out without interruption. The customer must provide a dry, illuminated and lockable room for the storage of machine parts, materials, tools, etc. For the installation, the customer shall provide at his own expense auxiliary personnel and other equipment and materials required for installation and commissioning. The customer shall reimburse the costs of travel and accommodation, as well as the daily rates of the employees deployed by us applicable at the time of installation. Section 8 paragraph 2 shall apply accordingly to delays in installation. 

 

10. Delay in delivery 

In the event of delay due to ordinary negligence, our liability shall be limited to the damage typical for the contract and reasonably foreseeable by us or the expenses of the customer typical for the contract. These claims are furthermore capped at 25% of the net delivery value. If delivery is delayed after the due date, the customer may set us a reasonable deadline for delivery, after the fruitless expiry of which the customer shall be entitled to withdraw from the contract. As long as the customer has not declared their withdrawal to us, we remain entitled to fulfillment even after the deadline set by the customer has expired. The customer is obligated to take all measures to minimize the damage without delay. The payment of any agreed contractual penalty shall lapse if the customer is in default with an obligation incumbent upon him. 

 

11. Storage Costs, Transfer of Risk 

If the customer defaults on acceptance or if the production time is delayed because the customer does not fulfill the obligations incumbent upon them, or if the shipment is delayed at the request of the customer, then the costs incurred for the storage shall be charged to them at a flat rate of half a percent (0,5%) of the invoice amount for each week. The customer is free to prove lower costs. The risk of accidental loss or accidental deterioration of the purchased goods shall pass to the customer at the time at which they default on acceptance. Shipment shall always be at the expense and risk of the customer ex works, even in the case of deliveries by the factory's own vehicles. Packaging shall be charged at cost price. At the customer's request and expense, we will insure the shipment against breakage, transport, fire and water damage. 

 

12. Reservation of Title

The delivered goods shall remain our property until full payment of all our claims, including future claims arising from the business relationship with the customer. If the value of the securities existing due to the retention of title exceeds our claim to be secured by 20%, we shall release goods at our discretion at the request of the customer. The goods may not be pledged or transferred by way of security without our consent until payment has been made in full. If the goods are resold, this may only take place subject to retention of title. Processing or transformation shall always be carried out for us as the manufacturer, but without any obligation on our part. If our co-ownership expires due to combination, it is hereby agreed that the customer's (co-)ownership of the uniform item shall pass to us in proportion to its value. It is agreed that all claims of the customer against their customers, in particular for payment of the purchase price, are assigned to us upon resale. The customer must inform us immediately if third parties wish to assert rights to the reserved goods, in particular if seizures take place. The costs incurred by us for measures to eliminate such interventions, in particular third-party intervention proceedings, shall be borne by the customer, unless they can be recovered from the other party. At our request, the customer shall be obligated to send a list of the goods still subject to retention of title, their whereabouts and the claims against the third-party debtors, together with copies of invoices. The assertion of the retention of title and the seizure of the delivery item by us shall not be deemed a withdrawal from the contract. 

 

13. Liability for Material Defects and Defects of title 

1. We shall be liable for material defects and defects of title of newly manufactured goods as follows:

  • a) Unless otherwise stipulated below, we shall be liable for material defects and defects of title for a period of 12 months from the transfer of risk. Notwithstanding sentence 1, the statutory warranty period shall apply if there is a defect of title which consists of a right in rem of a third party on the basis of which the return of the goods can be demanded. The statutory warranty period shall also apply in the event of intent and gross negligence, if we have fraudulently concealed a defect or have assumed a guarantee of durability or quality for the goods. (As off: 01.02.2021)

  • b) The customer must report obvious defects immediately, but no later than two weeks after delivery. Other defects must be reported immediately after discovery. The notification must be made in writing. It must be accompanied by a comprehensible description of the defect. The warranty shall not apply to defects not notified in good time.

  • c) We are entitled, at our discretion, to remedy defects within a reasonable period of time by repair or by delivery of defect-free goods. We are entitled to make such changes to the goods as become necessary due to defects, provided that the contractual performance is not changed more than insignificantly as a result. The parts in question are to be sent to us at our request. We shall bear the costs required for the repair or replacement delivery if the complaint proves to be justified. If the costs are increased by the fact that the goods - if the customer is the end customer - are taken to a place other than the agreed delivery address or are not used as intended or - if the customer is a dealer - the goods are taken outside the EU or are not used as intended, the additional costs shall be borne by the customer. Machines or machine parts that we exchange, repair or replace within the scope of the warranty are not subject to a separate warranty. The warranty for replacements provided ends with the expiry of the warranty period for the originally delivered goods.

  • d) If the rectification of defects ultimately fails, the customer may demand a reduction in payment or withdraw from the relevant order in accordance with the statutory provisions. Withdrawal is excluded in the event of only an insignificant reduction in the value or suitability of the goods, as well as if the customer is in default of acceptance or is primarily responsible for the defect. The parties agree that, due to the complexity of the goods, more than two attempts to rectify the defect may be necessary.

  • e) As long as the customer has not declared their withdrawal to us, we remain entitled to fulfillment even after the deadline set by the customer has expired.

  • f) Any claims for damages or reimbursement of expenses on the part of the customer are - except in the case of intent or gross negligence - limited to compensation for such damages or expenses that were typically foreseeable.

  • g) If it turns out that there was no warranty case, the customer shall pay for the services rendered by us in accordance with our general prices applicable at the time the service was rendered. The liability for defects does not apply to natural wear and tear, nor to damage caused by incorrect handling or excessive use by the customer. Any modifications or repair work carried out by the customer or third parties without our prior written consent shall invalidate our liability, unless the customer can prove that the defect is not attributable to the modification. The customer shall grant us the necessary time and opportunity free of charge during normal business hours to carry out all modifications or repairs that we deem necessary and to supply spare parts and shall provide us with a reasonable number of assistants at our request; otherwise, we shall be released from the warranty obligation and the customer shall be obligated to settle all outstanding claims in full. The customer is obligated to carry out repairs themselves to a reasonable extent in accordance with our instructions.

  • h) If the customer defaults on their payment obligations under this contract, this shall release us from any warranty obligation for the duration of the default.

2. We shall be liable for material defects and defects of title of used goods as follows:

  • a) Unless otherwise agreed, we shall be liable for material defects and defects of title of used goods only for intent and gross negligence as well as for the fulfillment of any durability or quality guarantees granted by us.

  • b) If we have reconditioned used goods, we shall be liable for defects in the reconditioned parts for a period of 12 months even in the absence of intent or gross negligence. Which parts we overhaul is determined by the product description. Notwithstanding sentence 1, the statutory warranty period shall apply if there is a defect of title which consists of a right in rem of a third party on the basis of which the return of the overhauled part can be demanded.

  • c) Liability for material defects shall in any case be limited to the repair or replacement of the defective parts.

 
14. Reservation of Right of Withdrawal

In the event of unforeseen events and in the event that it subsequently becomes impossible to execute the order, we shall be entitled to withdraw from the contract in whole or in part. If, after conclusion of the purchase contract, we become aware that the customer is in an unfavorable financial position, we may demand securities for the consideration or withdraw from the contract, while charging for the expenses incurred by us. 

 

15. Liability 

Unless otherwise stipulated in these Terms and Conditions of Sale and Delivery, our liability for breaches of duty shall be limited as follows:

  • a) We shall be liable without limitation for intent and gross negligence on our part, our legal representatives, or vicarious agents, as well as for damages resulting from injury to life, body, or health which are based on a breach of duty for which we, our legal representatives, or vicarious agents are responsible (As of: 01.02.2021).

  • b) We shall be liable on the merits for other culpable breaches of material contractual obligations, irrespective of the legal grounds. Any statutory right of the customer to withdraw from the contract shall remain unaffected; however, we shall otherwise only be liable to the amount of the typically foreseeable damage or the typically foreseeable expenses.

  • c) Liability is otherwise excluded.

  • d) Insofar as we are liable in accordance with paragraph b), our liability shall be limited to the amount covered by our business liability insurance.

  • e) The above limitations of liability shall also apply in favor of our employees.

  • f) The provisions of the Product Liability Act shall remain unaffected.

 

16. Written Form Requirement

Verbal collateral agreements have not been made. Amendments to these contractual agreements shall only be valid if they are confirmed in writing. 

 

17. Severability Clause

The contract shall remain binding even if individual provisions thereof are invalid. The invalid provision shall then be replaced or supplemented in such a way that the intended economic purpose thereof is achieved. 

 

18. Place of Jurisdiction

The place of jurisdiction for all disputes arising from this contract shall be is Limburg. In addition, we shall also be entitled to sue the customer at their place of jurisdiction. 

 

19. Applicable Law 

The contract shall be governed by subject to the law of the Federal Republic of Germany. The applicability of the United Nation Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG) shall be excluded.

bottom of page